T.Túri Gábor: Régi, magyar, latin betűs nyelvemlékeink olvasata
Dr.
T. Túri Gábor
2024.09.19.
Ezen írásomra az adott okot, hogy a kezembe került
egy –
a Promotions.hu oldalán 2024. 5. 22-én megjelent –
cikk,
"A magyar nyelv ősi szavai alig érthetők számunkra,
ennyire furcsán beszéltek elődeink" címmel. (Amit aztán
Sajn Lázár az internet "Magyar Őstörténet"
csoportjában megosztott)
Ebben legnagyobb meglepetésemre
többek között ezt a mondatot találtam:
"A
magyar nyelv rengeteg változáson ment keresztül az elmúlt
évszázadokban.[...]
változtak a hangok, a kiejtés, így aki szeretné megérteni
elődeink mondanivalóját, annak hosszasan elemeznie kell a
hallottakat, olvasottakat"
Mivel ebben, a "változtak
a hangok, a kiejtés"
rész
felkeltette a figyelmemet –
és ezzel nem is értek egyet –,
ezért most egy konkrét példával
kívánom bemutatni e kijelentés ellenkezőjét.
Ennek bizonyítására az "András-kori ima" néven ismert első összefüggő magyar nyelvű szövegünket hozom fel példakánt.
Ezt az írást 1842-ben Literáti Nemes Sámuel régiségkereskedő találta meg, amikor Pestről elindulva, Pozsony városán keresztül Klágenfurtba érkezett, nyílván vásárlás céljából.
Ennek során, itt – talán egy antikváriumban – a kezébe akadt egy brevárium imádságos könyv, amely vékony bőrhártyával volt bevonva, és ezen régi írásokat fedezett fel...
Rögtön feltűnt neki, hogy a borító hátsó lapján talált írás latin volt, azonban az előlapon olvasható sorok viszont más nyelven íródtak. Ez utóbbit pedig – ugyan nehézségek árán, de – bizonyos fokig meg tudta érteni magyarul, mert ez így szólt:
"O
Jezus /és/ zent Maria azzuna hyweuc ysten rontha papa ur ellennch
bodug Leo papa urc megwacyttuac nhelveun choncittiac uodalum waguc
bacun futua hazuktual zeles feuldun zaranduglu zeghen nypec /és/
prasbytrucut fuul vur turcuan fuithou couruc-grazdua lufuu: Wutu
peccis lughala toran munhi in zobathaya heu gehnahabul Step lughalu
ur fouguaia zenthiel ur ysten odutt wola gymultstul zent urzagnuc
nagh pannona leun chinus cert paradisa muncchu wan felduc use – wiz
foulua angheluc eurec wulu hotulmual – horogtoul papa urunc zenti
ieleus andoreas ur uthoya hyweuc azen /és/ amen."
Két év múlva, 1844-ben a "Századok" című tudományos folyóiratban már meg is jelent ez az írás, és vele együtt annak Literáti Nemes Sámuel általi első értelmezése.
1850-ben
pedig
Jerney
János akadémikus a
Magyar Tudományos Akadémián –rendőrségi
jelenlét
és bírósági felügyelet mellett –
lefejtette a brevárium fedőlapjáról
a bőrhártyát,
és ezt ezután bemutatta
a
jelenlévőknek,
bizonyítva ezzel, az
ott jelenlévő
kétkedőknek,
hogy ez nem hamisítvány.
Ezután
4 év múlva megjelent
Jerney tanulmánya nyomtatásban is, az erről
a szövegről
írt saját
olvasatával, "Magyar
Nyelvkincsek az Árpádok Korából" címmel.
Ennyit
tehát ezen írás megtalálásáról és a tudományos életbe történt bemutatásáról..
És
most mi, ennek az írásnak az alapján, nézzük meg, hogy az
előbb
említett
Promotions.hu
oldalán
2024.5.22-én
megjelent cikk címének,
mennyiben van igaza azzal, hogy"...
ennyire furcsán beszéltek elődeink".
Mert,
hogy – mint látni fogjuk –
nem a beszédünk, vagyis valójában nem a
nyelvünk változott meg, hanem a szavak
leírásával volt akkoriban
baj, mégpedig
a latin betűs
írásra való áttéréskor.
Ennek
igazolására –
a példa kedvéért –
érdemes egyes részeket
kiemelni az idézett szövegből.
Ehhez
tudni kell, hogy ebben az időben,
a magyar nyelvvel együtt kifejlődött,
és így ahhoz teljességgel hozzáilleszkedett, ősi
magyar írásunkat (az ún. "rovást") használták a
magyari népek már legkevesebb
3000 éve, de vannak vélemények, amelyek
szerint itt a Kárpát-medencében még
ennél is régebben.
E
régi írásunk betűjei
az ún. lineáris
A
írások
csoportjába tartoznak.
Mielőtt
azonban tovább mennénk, ezzel
az
írással kapcsolatban
itt
rögtön meg
kell említeni a
Krétán talált, minószi kultúra írásos nyomait is, amelyeknek
megfejtésében az utóbbi időben a
nebraszkai Linkoln Egyetemen tanító
Révész Péter
(Peter Z. Revesz)
professzornak vannak kiemelkedő sikerei. Megállapítása
szerint, az ott talált írások közül, az ún. lineáris-B
írás a hódító
görögöknek volt az írása. Ezt az írást, és betűinek
jelentését, 1953-ban
Michael Ventrisnek
sikerült megfejtenie. Ugyanakkor a lineáris-A
írás pedig – amelyet azonban, eddig még nem sikerült
teljességgel
megfejteni –, az előtte ott élő népeké, vagyis tehát,
a dórok előtti,
észak-balkáni népeké volt.
Ezért nem is meglepő,
hogy az utóbbi írás, Révész
professzor
kutatásai alapján, nagyrészt a tatárlakai
ún. "Dunai
írás",Kr.e. 5000
környékéről származó Kárpát-medencei
nyomaival hozhatók
összefüggésben.
Ez volt tehát az az írás, amely a
professzor véleménye alapján, nagy hatást gyakorolt erre a –
Kr.e. 2500-től 1200-ig nyomon követhető – krétai,
lineáris-A
írásra, hozzátéve
mindehhez azt is, hogy ez utóbbi kialakulásában azonban, részben
a későbbi sumér
és egyiptomi írás
is szerepet játszhatott.
Mindehhez
fontos adalék, hogy a krétai
mükénei-minószi kultúra nyelve
agglutináló volt, vagyis
– ugyanúgy, mint a magyar
nyelv –, nyugati-ugor
eredetű.
Ezt
az írást, amelyet tehát
magyar elődeink
is használtak, az ezredforduló után
azonban itt a
Kárpát-medencében az egyház – amely
az új, európai
latin műveltséget
kívánta
e területen
is meghonosítani
– szigorúan ellenezte, és ezért
a káptalanokban, valamint
kolostorokban minden szöveget átírtak
a latin ABC betűire.
(Majd az eredeti
rovásírásos emlékeket pedig begyűjtötték
és elégették, azok további használóit
pedig megbüntették.)
Igen ám, de a szövegek átírásánál volt egy nagy probléma. Ugyanis a magyar nyelv 40 fölötti hangzójára nem volt elégséges a latin nyelv 23 betűs írásredszere, amit itt bemutatok:
a,b,c,d,e,f,g,h,i,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,v,x,y,z.
Ez, mint látható, a mi nyelvünkre nagyon hiányosan volt adaptálható, mert még az ö és ü betűket sem ismerte, nem is beszélve a magánhangzóink hosszú és rövid változatairól (á, é, í, ó, ő, ű), valamint a ty, gy, j, cs, zs stb. betűinkről. Ugyanakkor pedig köztudott, hogy e betük használata igen fontos jelentésbeli különbséget jelentenek az egyes magyar szavak megértésében.
Amig
a mai magyar,
latin betűs
írásrendszerünk
létrejött, a két írásrendszer között
nagyon sok próbálkozás történt a
szavak és mondatok
átírásával.
Többek között, ilyen ez az – ebből
az időből fennmaradt –
ima is, amit itt most példaként felhozok.
Ennek
lejegyzésére – vagyis ezen itt idézett írás megszületésére
– két
lehetőség
lehetett.
Az egyik az, hogy az írástudó latin szerzetes,
amikor ezt az imát lejegyezte, az erdeti magyar rovásírással
készült egyik régi magyar szent könyvet tartotta a kezében
(amit persze később
elégettek), a másik pedig az, hogy elmondás útján, tehát
valakitől
hallva ezt az imát, mint diktált szöveget próbálta lejegyezni.
Mind a két lehetőség
NAGYON NEHÉZ vállalkozás volt e latin szerzetes számára.
Őt
személyesen, természetesen nem terhelheti felelősség,
amiért igy kerékbe törte a nyelvünket, hiszen egyszerűen
nem tudta máshogy lerögzíteni. Nem álltak a rendelkezésére
megfelelő latin betűk.
Ezzel
szemben, a felősség
viszont ma azokat terheli, akik több száz év elmúltával, az
iskoláinkban még most a 21. században is, azt tanítják
gyermekeinknek, hogy lám, őseink
ilyen "nyakatekerten" beszéltek kb. 900 évvel ezelőtt…
Mert
ez nemcsak hogy egy megbocsájthatatlan tévedés, hanem én ezt
– tovább
menve ezzel –
egyszerűen
tudatos hamisításnak is tartok a részükről!
Ennyit
bevezetőként.
És lássuk most a példákat az itt közölt imádságból:
"...zent
Maria azzuna hyweuc ysten rontha papa ur ellennch bodug..."
Vagyis:
szent Mária asszonya, hívők
Isten (Istenhívők)
ronták a pápa ellen,boldog...
"megwacyttuac"
Vagyis:
megvakítvák
(megvakították)
Ez
utóbbinál jól látható, hogy nem tudta a latin betűre
átíró szerzetes, hogy kell írni ezt a "wacyt"
szót (csak talán kimondani tudta), mert ha megnézzük a következő
sort, ami a "vakon futva"-val kezdődik,
ott ezt a vakon szót
már egészen máshogy "bacun"-nak írja...
"bacun
futua hazuktual zeles feuldun zaranduglu zeghen"
Vagyis:
vakon futva házuktól, széles földön
zarándokló szegény
Tehát
itt is látható, hogy a v-t egyszer b-nek (bakun), másszor
w-nek(wacyttuac) és megint máskor a v-t u-nak írja (futua).
Vagyis
teljes káosz látható a rovás betűinek
a latin betűkre
történő
átírásában.
Természetesen a szöveget
ma nekünk is nagyon nehéz olvasni, de nem azért, mintha a nyelvünk
megváltozott volna, hanem azért, mert kaotikusan
van átírva.
De
ugyanígy a gy-betűt
sem ismerték, mint ahogy a cs betűt
sem, mert egyszerűen
nem volt rá betűjük
a latin ABC-ben(!!)...
És igy sorolhatjuk tovább.
Eközben, számomra szinte érezhető
a szerzetes dilemmája, aki kezében a tollával, a meghallott betűt
képtelen volt átírni a meglevő kis számú latin betűk
egyikére.
Azonban
nézzük a szöveget tovább, a példa és
az érthetőség
kedvéért.:
"...ur
ysten odutt wola gymultstul zent urzagnuc nagh pannona leun chinus
cert paradisa ... "
Vagyis
az:
Úr
Isten adott vala gyümölcstől
szent országnak nagy Pannonia lőn
csinos kert paradicsom... stb (értsd: a
paradicsom csinos kertje lett Pannonia)
Itt
láthatók
a szerzetes újabb problémái, mert
például az i
betűt y-nak írja, az ö
betűt itt
eu-val,
az ü betűt
meg u-val.
Ugyanakkor a
cs betűt
ch-val, a k betűt
c-vel, az sz betűt
z-vel, a gy betűt
pedig gh-val.
Majd,
mivel –
mint írtam –
nincs általános és elfogadott
helyesírás, így a kiejtett ü betű
leírását ezután
ismét megmásítja az átíró, mert az ü-t
itt már y-al is
írja, az ö-t pedig ugyanakkor
u-val...
És
így sorolhatjuk
tovább.
Csak az érdekesség
kedvéért, érdemes befejező
példaként
még megemlíteni a
szöveg egy másik
részét is,
amelyben szintén jól láthatók az átáirások zavartságai:
"...angheluc
eurec wulu hotulmual – horogtoul papa urunc zenti ieleus andoreas
ur uthoya …"
Vagyis:
...az
angyalok örök való hatalmául - öröktől
(horogtoul) pápa urunk szent jeles András úr utódja...
Mindebből
tehát
látszik, hogy
azt a
következtetést
levonni – mint azt az itt idézett "promotion. hu" oldalán is
olvashattuk –,
hogy őseink 900-1000
éve így,
ilyen "furcsán"
beszéltek,
ahhoz vagy nagyfokú tudáshiány, illetve
egész egyszerűen rosszindulat szükséges.
Vagyis
ebből
– azt hiszem –
világosan megérthető,
hogy nem a nyelv, vagyis a magyar szavak
kiejtése, változott meg ezer év alatt,
hanem lassan megtanultuk (az eltelt idő
alatt) ezekkel az
új latin betűinkkel
leírni azt,
amit valójában kiejtünk.
És igy alakult ki végül
az az egyezményes írás, amit ma
használunk a magyar nyelvünk rögzítésére.
Azonban
még ma is van probléma.
Ugyanis
– mint tudjuk - kétféle
"e" betűnk
van (a nyilt és a zárt e), és mi
mégis csak egy e-t használunk az írásban
(pl. elmegy).
Aztán itt van a gy
betű,
ami szerintem hibásan van a g-betűből
levezetve, mert valójában ez a
d betű
lágy párja lenne.
Pedig
az ősi írásunkban
ennek meg is van a nyoma, mert a d az egy hosszú szárú kereszt, a
gy pedig egy hasonló, de kettős
kereszt szerű
jel. Ezzel
szemben a g, amelynek a lágy párja lenne
a gy, az a rovásban egész más jellel
van írva, és ami még ennél is
fontosabb, hogy a g az torokhang és hátul
képezzük a lágy szájpadunkkal,
a
d pedig foghang, vagyis
elöl képződik,
ugyanúgy mint a gy.
Tehát helyesen a gy-t
tulajdonképpen
dy-nek kellene írnunk (mint ahogy
ezt a t-ty, n-ny esetében
is tesszük).
Vagyis
ebből
a példából is láthatjuk, hogy még
mindig nem nőttük
ki azt a bizonyos
gyerekcipőt,
a rovás betűk
latin átírásával,
illetve a kimondott betűk
leírásával
kapcsolatban.
(Ezért
is volt sokkal
megfelelőbb
nyelvünk szavainak leírásánál a
több ezer éves saját rovásírásunk,
mert az úgy illett ránk, mint testünkre
a jól szabott zubbony!)
Mindezek
tükrében, még
arra
a látszólagos
ellentmondásra
is választ
kaphatunk,
hogy a rovásírással talált szövegek, amelyek jóval öregebbek,
mint például ez
az András-kori ima, számunkra sokszor
minden nehézség és
minden fejtörés nélkül megérthetők.
Hiszen
az ősi
rovásunkban
nyelvünk minden hangzójára megvolt a
megfelelő
jel, igy nem kellet a nyelvet "kerékbetörni", és ezért
érthetők még ma is
jól e régi
rovásos szövegek, legyenek azok 2000 és
3000 évesek, vagy talán még
öregebbek...
Mindebből
tehát –
minden túlzás nélkül – levonhatjuk azt a következtetést,
hogy nyelvünk több
ezer év óta változatlan formában áll
fenn, természetesen leszámítva az
új technikai szavakat,
mint TV, autó, rádió stb.
Nincs szüksége változásra, mert
már jóval a hon visszafoglalás előtt
is teljesen kiforrott volt,
ellentétben a német és más indeurópai nyelvekkel.
Csak
az átírás volt hibás,
és nekünk
pedig
bemesélték,
hogy ezen hibás átírások szerint beszéltek az őseink.
Ez pedig –
mint láttuk – nem igaz!!!
Ennek jobb
megértésére – vagyis a betűk
kiejtésének különbözőségére - bemutatok egy
egyszerű
példát:
Az itt alkalmazott magyar szöveg a következő:
Karácsonykor mindig havazik, és szép
ajándékokat kapunk.
Ha
most ezt németre lefordítjuk, akkor ez így hangzik:
An
Weihnachten schneit es immer und wir bekommen schöne Geschenke.
Ha
pedig most, ezt a fordítást a mai magyar ABC-re átírjuk úgy,
ahogy ezt a németek kiejtik, akkor ez így fog kinézni:
An
vájnáhten snájt esz ime unt vir bekomen söne gesenke.
Ezt
a magyar kiejtés szerinti szöveget, ha most odaadnánk egy
németnek, hogy olvassa el, akkor ezt már aligha értené meg, pedig
csak a mi magyar ABC-nkre írtuk át a németek beszédjét.
Vagyis
mindez pontosan úgy történt,
ahogy ezt akkoriban a latin papok tették a mi magyar
beszédünkkel.
Ráadásul, ha ezt –
a magyarul átírt német mondatot –
most egy némettel felolvastatnánk, az így hangzana a szájából:
An
fájnáten
sznájt
eszc
ime unt fir bekomen
szöne
geszenke.
Most
pedig ha ezt,
így leírva, összehasonlítjuk
azzal a példamondattal,
amit először
ide németül leírtam, akkor láthatjuk, hogy a káosz az teljes.
A
szöveg ugyanis teljeséggel megváltozott.Tehát ebből
ismét jól láthatjuk, amit ezzel az írásommal be akartam mutatni.
Vagyis, hogy a nyelvünk –
és annak beszélt kiejtése –
az változatlan maradt, és a szöveget csak az átírás torzította
el.
Ha most ezek után visszalapozunk e megtalált, 900 éves "András-kori ima" leírt szövegéhez, és mindezek tudatában ismét elolvassuk ezt, akkor már láthatjuk, hogy ez éppen úgy egy átírás beli torzítás, mint ezt ebben a német példamondatunkban is láthattuk.
(TTG)